Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Rehabilitación (Madr., Ed. impr.) ; 56(2): 133-141, Abril - Junio, 2022. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-204901

RESUMO

Antecedentes y objetivo: Realizar la adaptación transcultural de la escala Wisconsin Gait Scale (WGS) al castellano y comprobar las características de fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio. Material y método: Estudio descriptivo transversal. Pacientes con ictus. Llevado a cabo entre septiembre 2017 y marzo 2019. Desarrollamos la versión española mediante la metodología traducción-retrotraducción, y valoramos la equivalencia cultural en los ítems problemáticos. La versión española de la WCS fue aplicada a 25 pacientes con Ictus, valorados en la Unidad de Análisis de movimiento del hospital. Todos fueron evaluados por dos evaluadores independientes, realizando posteriormente el análisis instrumentado de marcha mediante el Elite-System (BTS), SMART-System. Se comprobó la fiabilidad interobservador (coeficiente correlación intraclase), consistencia interna (alpha Cronbach), la validez mediante comprobación de su relación con parámetros espaciotemporales y la sensibilidad al cambio. Resultados: Tras la traducción-retrotraducción el comité determinó la equivalencia cultural con excepción de dos ítems, en los que existieron discrepancias, alcanzando el consenso para la versión final.La fiabilidad interobservador presentó un coeficiente intraclase de 0,99 para el total y > 0,7 para cada ítem; comprobándose la consistencia interna con alpha Cronbach > 0,8; confirmando la validez del instrumento al demostrar la relación entre la WGS y los parámetros temporo-espaciales (p < 0,05); la sensibilidad al cambio se objetivó significativa al comparar los resultados de la escala al inicio y al mes (coeficiente de correlación 0,92). Conclusión: La versión española de la WGS es un instrumento culturalmente equivalente a la versión original, proporcionando un medio objetivo para documentar el análisis observacional de la marcha en pacientes post ictus por los equipos de rehabilitación.(AU)


Background and objective: We aimed to perform a cross-cultural adaptation of the Wisconsin Gait Scale (WGS) to Spanish and ensure its reliability, validity and sensitivity. Material and method: A cross-sectional descriptive study was conducted in patients with stroke between September 2017 and March 2019. We developed the Spanish version through the translation-back-translation method, and reached a consensus on the problematic items. The Spanish version of the WGS was applied in 25 post-stroke patients, assessed in the Hospital Movement Analysis Unit. All patients were evaluated by 2 independent evaluators, subsequently performing the instrumented gait analysis using the Elite System (BTS), SMART System. Interobserver confirmation (intraclass correlation coefficient), internal consistency (Cronbach's alpha), and validation were verified by checking their relationship with spatial and temporal parameters and sensitivity to change (Pearson's correlation). Results: After the translation-back-translation, the committee found cultural equivalence in all but 2 items and reached a consensus on the final version.Interobserver reliability had an intraclass coefficient of 0.99 for the total score, and > 0.7 for each item; Cronbach's alpha was > 0.8; the validity between the WGS and the spatial and temporal parameters was significant (p < 0.05). Sensitivity to change was significant on comparison of the results of the scale at baseline and at 1 month (correlation coefficient 0.92). Conclusion: The Spanish version of the WGS is a culturally equivalent instrument to the original version, providing an objective means to document observational analysis of gait in post-stroke patients by rehabilitation teams.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Análise da Marcha , Acidente Vascular Cerebral/complicações , Acidente Vascular Cerebral/diagnóstico , Acidente Vascular Cerebral/tratamento farmacológico , Acidente Vascular Cerebral/terapia , Wisconsin , Reprodutibilidade dos Testes , Dano Encefálico Crônico , Reabilitação , Estudos Transversais , Manejo da Dor , Epidemiologia Descritiva
2.
Rehabilitacion (Madr) ; 56(2): 133-141, 2022.
Artigo em Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-33246641

RESUMO

BACKGROUND AND OBJECTIVE: We aimed to perform a cross-cultural adaptation of the Wisconsin Gait Scale (WGS) to Spanish and ensure its reliability, validity and sensitivity. MATERIAL AND METHOD: A cross-sectional descriptive study was conducted in patients with stroke between September 2017 and March 2019. We developed the Spanish version through the translation-back-translation method, and reached a consensus on the problematic items. The Spanish version of the WGS was applied in 25 post-stroke patients, assessed in the Hospital Movement Analysis Unit. All patients were evaluated by 2 independent evaluators, subsequently performing the instrumented gait analysis using the Elite System (BTS), SMART System. Interobserver confirmation (intraclass correlation coefficient), internal consistency (Cronbach's alpha), and validation were verified by checking their relationship with spatial and temporal parameters and sensitivity to change (Pearson's correlation). RESULTS: After the translation-back-translation, the committee found cultural equivalence in all but 2 items and reached a consensus on the final version. Interobserver reliability had an intraclass coefficient of 0.99 for the total score, and > 0.7 for each item; Cronbach's alpha was > 0.8; the validity between the WGS and the spatial and temporal parameters was significant (p < 0.05). Sensitivity to change was significant on comparison of the results of the scale at baseline and at 1 month (correlation coefficient 0.92). CONCLUSION: The Spanish version of the WGS is a culturally equivalent instrument to the original version, providing an objective means to document observational analysis of gait in post-stroke patients by rehabilitation teams.


Assuntos
Acidente Vascular Cerebral , Traduções , Estudos Transversais , Marcha , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Acidente Vascular Cerebral/complicações , Wisconsin
3.
Disabil Rehabil ; 36(19): 1644-51, 2014.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-24320025

RESUMO

PURPOSE: To provide a translation and cross-cultural adaptation of the Spinal Cord Independence Measure (SCIM) version III for Spain and to validate the Spanish version of the SCIM III (eSCIM III). PATIENTS AND METHODS: Development of eSCIM III has involved translation, back-translation and assessment of cultural equivalence procedures. eSCIM version III, was administered to 64 patients with spinal cord injury, admitted to our hospital. Investigation of the psychometric characteristics included: (1) study of the inter-rater reliability, (2) internal consistency (Cronbach's α), (3) validation and confirmation of the correlation between eSCIM III and Functional Independence Measure (FIM), and (4) sensitivity to change. RESULTS: The reliability of eSCIM III showed an intra-class coefficient value >0.97 in the different subscales assessed. Internal consistency of eSCIM III was shown by a Cronbach's α value of 0.93. The validity of eSCIM III was confirmed by the close correlation with FIM (r = 0.94, p < 0.0001). The sensitivity to change of eSCIM III was also confirmed. CONCLUSIONS: eSCIM III was found to be culturally equivalent to the original version, as reliability and validity of this tool were demonstrated. It can be used in Spain for functional assessment of patients with spinal cord injury.


Assuntos
Traumatismos da Medula Espinal/fisiopatologia , Avaliação da Deficiência , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Espanha , Traduções
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...